Riportiamo un articolo dal blog Giappone-Italia sul caso:
Un diluvio di parole straniere si sta abbattendo sul Giappone, lasciando soprattutto i giapponesi di una certa età in uno stato di confusione in merito alla loro lingua, riferisce il Japan Times. In alcuni dizionari i termini stranieri, in prevalenza parole inglesi, costituiscono più del 10% dei lemmi.
“Il giapponese sta diventando incomprensibile”, si è lamentata una donna sessantenne. “A volte mi sembra di aver bisogno di un interprete per capire la mia lingua”.
I giovani, i politici, i mezzi d’informazione nonchè i personaggi dello sport, dalla moda e le società dell’alta tecnologia sono impazienti di adattare parole straniere che “tendono a suscitare interesse per le novità”.
Queste nuove parole sono scritte in Katakana, un sistema di scrittura impiegato principalmente per traslitterare le parole di origine straniera.
Stando al New York Times, alcuni giapponesi sono “indignati” al solo pensiero che intere frasi in giapponese possano essere messe insieme usando solo parole di derivazione occidentale, ad eccezione di qualche occasionale verbo o particella giapponese.
Tratto dal quotidiano Japan Times adattato da Giappone-Italia.com