Per iniziare il tuo cammino in Otakuland registrati o identificati.
AOLS Pre-registrazione

Benvenuto su Anime Otakuland, il portale dei collezionisti e degli amanti del manga in italia. Registrandoti potrai usufruire di molti servizi, tra cui il “Collezionista”, il primo servizio in Italia che ti permette di archiviare le tue collezioni manga e anime! Scopri in che posizione sei tra i collezionisti manga italiani!

Traduttore traditore.

Bloggata inserita il 11 settembre 2011 - 12:52 - Aggiornata il 11 settembre 2011 - 13:04

Avendo sempre amato le lingue straniere e apprezzando molto un prodotto il più fedele possibile all’originale, mi ha sempre stupito come nelle edizioni italiane manchi spesso non solo la fedeltà nell’adattamento, ma anche un scarsa qualità della traduzione in generale. Tanto che mi chiedo se, in molti casi, prima di pubblicare un manga, qualcuno lo rilegga anche solo per sbaglio.

Ci sono ovviamente molte eccezioni e la volontà di far conoscere opere straniere, specie giapponesi, nella loro completezza è recente. Qualche refuso è più che comprensibile e un’espressione non del tutto adatta è più che normale, ma mi è capitato di imbattermi in termini che già nel ‘700 facevano antico ed espressioni dialettali improponibili

 

Per fare un esempio prendiamo il volume 3 di Xxxholic:



*spoiler**spoiler**spoiler*

In questo caso, il climax della storia che inizia a pagina 36, viene totalmente rovinato e perde il senso della sorpresa nella traduzione italiana, in cui il protagonista sembra ricevere la solita lezione di moralità sul lasciarsi aiutare degli altri ammettendo i propri limiti: “Aiutarti? Ma se è dall’inizio che ti ostini a fare tutto da solo?”

*fine spoiler**fine spoiler**fine spoiler*


E Xxxholic non è l’imperdibile manga del secolo. Per fortuna.

Ma è successo anche a voi di trovare orrori e traduzioni tanto sbagliate da spezzare l’armonia della lettura e l’atmosfera della storia?

Anche in manga famosi e su cui il controllo dovrebbe essere maggiore? (tralasciando l’ormai famosamente triste n° 51 di One Piece)

O di scoprire che una delle battute cardine di un vostro amato personaggio è stata completamente reinventata?

O siete un po’ come gli americani, a cui più inseriscono dialoghi inventati e battute ooc, più si esaltano? *Noi di Voyager crediamo di no*


 

(Non voglio neanche inoltrarmi nell’ambito di adattamento di anime, poiché, in quello che passa in tv, esiste perlopiù una brutale violenza dei copioni e un lavoro di fantasia ex novo sulle storie originali.)

ironbalden avatar
Chunin avatar
Better to reign in Hell than serve in Heaven
11 settembre 2011 15:36
1 +1 -1
Fidati che si vede di peggio,ho visto cartoni fusi insieme per farne uno solo,ho visto serie cambiare completamente protagonista,ho visto armi sparire e strani regni paralleli apparire, tutto questo ho visto e anche di più.
Aya.Hoshino avatar
Master Jounin avatar
Ricorda, sia un granello di sabbia che una roccia nell'acqua affondano allo stesso modo. (Lee Woo-Jin)
11 settembre 2011 15:53
0 +1 -1
Ah sicuro, per i manga ho riportato giusto un piccolo esempio e per gli anime come detto non voglio neanche iniziare o "moro" e finisco nel regno delle ombre di yu-gi-oh :_D
ironbalden avatar
Chunin avatar
Better to reign in Hell than serve in Heaven
11 settembre 2011 16:27
0 +1 -1
Quando si eredita dagli americani è un casino
Aya.Hoshino avatar
Master Jounin avatar
Ricorda, sia un granello di sabbia che una roccia nell'acqua affondano allo stesso modo. (Lee Woo-Jin)
11 settembre 2011 17:39
0 +1 -1
La cosa paradossale è che in quei casi le traduzioni sono molto fedeli e presentano cambiamenti minimi x3
Posso comunque anche capirli (non giustificarli sia chiaro) quando si tratta di prodotti che vogliono destinare a bambini e che hanno ampia diffusione commerciale con gadget e minchiaggini varie, allora una poca cura non viene percepita se non dai veri appassionati e intenditori. Ma per manga con titoli destinati a un pubblico meno vasto offrire una traduzione di qualità è un incentivo in più per aumentarne le vendite e farne apprezzare la storia. Fossi in loro punterei molto anche su quest'aspetto, senza trascurarlo, come spesso fanno.
ironbalden avatar
Chunin avatar
Better to reign in Hell than serve in Heaven
11 settembre 2011 18:12
0 +1 -1
beh fino a qualche anno fa questo problema neanche esisteva,ora c'è molta più gente che richiede precisione nei dialoghi e stanno migliorando, piano piano otterremo anche questo secondo me
Gibbo_the_Great avatar
Novice Jounin avatar
Demands devotion/Atrocities done in His Name
11 settembre 2011 22:01
0 +1 -1
Ma poi, se un anime/manga/qualsiasi cosa è destinato ad un pubblico in particolare, non ha senso stravolgere il tutto solo per destinarlo ad una fascia per cui non era stato pensato!

O meglio, ha senso per chi vuole fare soldi...ma ci sono cartoni animati/anime/manga/..../ fatti apposta per i bambini! Che usino quelli!

Prima o poi arriveremo ad avere traduzioni fatte veramente bene, dai...

Iä Cthulhu Ftaghn!

ironbalden avatar
Chunin avatar
Better to reign in Hell than serve in Heaven
11 settembre 2011 22:28
0 +1 -1
ci stiamo già avvicinando, gli ultimi che hanno mandato in giro quelli di man-ga avevano un ottima traduzione
Aya.Hoshino avatar
Master Jounin avatar
Ricorda, sia un granello di sabbia che una roccia nell'acqua affondano allo stesso modo. (Lee Woo-Jin)
12 settembre 2011 12:59
0 +1 -1
D'accordissimo con voi, rigà.
Non volevo per altro dire che fa tutto pietà sia chiaro, nè denigrare gli ottimi lavori, ma il fatto che in molti casi ancora si stenti è un vero peccato.
Come detto, "...e la volontà di far conoscere opere straniere, specie giapponesi, nella loro completezza è recente", infatti basta tornare indietro qualche anno per trovare situazioni raccapriccianti, in cui in molti casi si andava a orecchio per tradurre, al confronto oggi abbiamo l'oro.

 Poi restano le strategie di marketing, per cui l'edizione evergreen di dragonball, per non dover dire che è sempre l'ennesima edizione con copertine diverse, avrà nuovi adattamenti e nuovi dialoghi. E così sarà per le prossime 200 che faranno.

Ecco anche queste cose sicuramente mi lasciano perplessa assai, ma concordo con ironbalden: c'è speranza e c'è una bella volontà di migliorare.
ironbalden avatar
Chunin avatar
Better to reign in Hell than serve in Heaven
12 settembre 2011 13:54
0 +1 -1
Come ho detto prima è una questione di ottica globale, prima non gliene fregava niente a nessuno di avere la traduzione perfetta, ora il mercato la richiede e si stanno adattando.
  • Nessun contenuto da Aya.Hoshino!

Friendlist


Bookmarks

  • La blogroll di Aya.Hoshino è vuota.

Editions

  • Saint Seiya
  • Gundam
  • Saikano
  • D.Gray-Man World
  • Naruto
  • Beck
  • Dragonball

Partners

  • NIGHT SUN NETWORK 3
  • ItalyManga
  • Rpg No Oukoku
  • itascan
  • Anime Fun
  • Claymore Fan
  • Selaine Cosplay
  • One Piece World
Versione Alpha