Per iniziare il tuo cammino in Otakuland registrati o identificati.
AOLS Pre-registrazione

Benvenuto su Anime Otakuland, il portale dei collezionisti e degli amanti del manga in italia. Registrandoti potrai usufruire di molti servizi, tra cui il “Collezionista”, il primo servizio in Italia che ti permette di archiviare le tue collezioni manga e anime! Scopri in che posizione sei tra i collezionisti manga italiani!

Soul Eater: adattamento e traduzione

Inserito da Darko Master Jounin | 26 maggio 2009 - 12:20 | Categoria: Altro | 1371 Visualizzazioni

square-enix-brings-soul-eater-to-wii-20080410112642433-640w.jpgIl primo volume di Soul Eater, manga di Atsushi Ohkubo, ha destato qualche perplessità per quanto riguarda l'edizione variant tanto pubblicizzata nelle settimane precedenti.

Dal blog della Panini Comics curato da Marco Cecini possiamo leggere una interessante analisi sull'adattamento e la traduzione di questa opera da parte della casa editrice:

Con l'uscita del primo numero di questo straordinario manga, mi è venuta voglia di soffermarmi su alcune delle scelte di adattamento e traduzione operate per l'edizione italiana.
Molti lettori delle nostre testate in Italia hanno ormai una tale dimestichezza con il web e con il flusso di informazioni che lo compone, che spesso arrivano alla lettura già con un vastissimo background di conoscenze alle spalle, trovando spesso differenze fra quanto hanno carpito in rete e quanto hanno poi trovato riflesso all'interno del manga italiano: cerchiamo di spiegare qualche arcano.

Cominciamo dalla Scuola, ambientazione primaria della nostra storia.
In originale, si fa riferimento a questo istituto come alla Shibusen, acronimo per Shinigami Buki Shokunin Senmon Gakkou. Tradotto in italiano verrebbe qualcosa come "Scuola di Specializzazione per Artigiani e Armi di Shinigami", ma l'editore ha preferito fornire una sua lista ufficiale di adattamenti per l'estero, pertanto all'interno del manga troverete la Scuola indicata come Death Weapon Meister Accademy (DWMA), una scelta che personalmente ritengo più cool.

Da qui possiamo passare di riflesso alle traduzioni scelte per Shokunin (Artigiani) e Buki (Armi): i primi divengono Meister, le seconde Armi Magiche, anche qui, una scelta di preferenza dell'editore giapponese che noi abbiamo accolto favorevolmente.
Le proprietà specifiche delle singole Armi, vengono rivelate nell'appellativo completo dei loro Meister: Maka, Meister della falce Soul Eater, viene definita Scythe Meister; Black Star, Meister della kusarigama Tsubaki, viene chiamato Assassin Weapon Meister, e così via...

Quanto ai suffissi giapponesi -kun, -chan, -sama, con i quali nel corso delle tante pubblicazioni avrete sicuramente affinato la vostra dimestichezza, si è deciso di tradurre l'unico fra i tre realmente "traducibile". Sama è infatti un suffisso onorifico utilizzato per indicare rispetto nei confronti di chi riveste un ruolo importante o ha un rango particolarmente elevato. Nelle traduzioni italiane potete trovarlo spesso tradotto con aggettivi come "nobile", oppure "venerabile" o "egregio", ma a seconda dei casi potrebbe essere reso in svariati modi, da un "sire" per un regnante ad ancora "signore" per un superiore, a seconda del contesto: nel nostro caso, l'originale Shinigami-sama, tenutario dell'Accademia, diviene così Lord Shinigami, una scelta che ritengo in linea con la freschezza di fondo del manga, con il quale avrebbe stonato una soluzione troppo pomposa o pesante.
Si è preferito invece lasciare gli altri suffissi inalterati, in primis credo in quanto difficilmente traducibili se non con forzature non da tutti apprezzate, in secundis perché contribuiscono in maniera inequivocabile, a mio avviso, a garantire quella giapponesità di fondo che noi tutti appassionati amiamo e desideriamo, pur non ostacolando però quella fruibilità, comprensione e scorrevolezza di lettura che non sarebbe stata invece possibile mantenendo l'originale giapponese in tutto e per tutto.

Questo per dirvi che, nel mio piccolo di appassionato e di studioso della lingua giapponese, concordo pienamente con le scelte operate per questo primo volume: scelte equilibrate, che rispettano l'originale, la volontà dell'editore e i bisogni del lettore con adattamenti e traduzioni ottimamente bilanciate. Spero che anche voi possiate essere d'accordo con me, e che continuiate a seguire questa rubrica anche nei giorni a venire, quando verremo a stretto contatto con i personaggi e con il carattere che stanno rivelando in queste prime battute! Stay tuned!

E voi cosa ne pensate? L'adattamento e la traduzione son fatti bene o si poteva fare di più? Il rapporto qualità-prezzo rispecchia la realtà o vi aspettavate di meglio? A voi la parola!
Risorse collegate

http://www.paninicomics.it

NICHOLAS avatar
Chunin avatar
"Non bisognerebbe mai pensare che gli altri siano come noi, ragionino come noi, provino quello che proviamo noi..." NICHOLAS D. WOLFWOOD
26 maggio 2009 16:38
0 +1 -1
Come prima cosa voglio precisare che Soul Eater non è il mio genere preferito di manga, anche se ho iniziato la collezione lo stesso acquistando il primo e unico albo uscito fino ad oggi, ma la versione variant...che mi è costata di più, e che non cambia niente dalla versione normale, se non la copertina ( che a mio avvisso non è neanche bellissima!)
Negli ultimi anni la panini si è spinta un pò troppo sui prezzi...crescono troppo, e la qualità del fumetto non cambia poi molto...facendo un rapidissimo "fuori argomento" ho acquistato pochi giorni fa insieme a Soul Eater, Pluto alla fantastica cifra di 7,50€..cioè continuando di questo passo fra qualche anno i manga costeranno quanto una action figure!!!

Passando all'adattamento, direi che è fatto molto molto bene, riuscendo a trovare le parole giuste per la traduzione...sono molto efficaci e a me personalmente la Death Weapon Meister Accademy (per dirne una) ha fatto un bel effetto!

Credo che questo manga farà abbastanza successo, soprattutto se la panini diffonderà anche l'anime che, a mio parere, potrebbe anche appassionare più del manga...staremo a vedere cosa succederà..
vertighel avatar
Chunin avatar
26 maggio 2009 20:48
1 +1 -1
La PlaMa non ha capito una cosa: la devono smettere di spaccarci i maroni con queste notiziole, che sinceramente suona molto come delle scuse o come delle trovate pubblicitarie.
Joey avatar
Master Jounin avatar
26 maggio 2009 21:03
2 +1 -1
Quoto sono notiziole che fanno solo venire il latte alle ginocchia.....per non parlare poi di Max fottuto Brighel -.-
diamond_ace avatar
Candidate Jounin avatar
26 maggio 2009 23:51
0 +1 -1
Max fottuto Brighel...sto ancora ridendo...

L'unica nota positiva del manga è la presenza degli onorifici, poi se evitano di parlarne ogni 3 minuti alla Planet ci fanno un favore...
LuckyAnesa avatar
Candidate Jounin avatar
Magi Melchior dell'AOB
27 maggio 2009 14:52
0 +1 -1
Sinceramente se fossi al suo posto mi sarei sentito quasi in obbligo di scrivere una cosa del genere, stando sulla difensiva: sulla rete si trovano sempre criticoni che credono di avere a disposizione l'unico punto di vista che possa garantire la "Somma e Luminosa Verità" e sinceramente mi sono rotto di sentirli lamentarsi dell'adattamento, tronfi della loro cultura!
L'adattamento di Soul Eater a me sembra ottimo, fedele ma accessibile a tutti; di sicuro non possono permettersi di pubblicare due versioni del manga: come si potrebbero chiamare? n00b e l33t?
Per quanto riguarda i costi, l'Italia è il paese in cui il fumetto costa meno, provate a dare un'occhiata in Francia o Germania e rimarrete basiti, l'escalation dei prezzi viene dall'inflazione, dalla crisi del settore e ultimamente dalla crisi economica in generale: ieri ho speso 35€ in fumetti e non me ne pento... poi chiamatemi pure fesso...
Per finire devo dire anch'io apprezzo di più la cover normale piuttosto che la variant (che però misteriosamente ho comprato...bah), il cui cambiamento non vale il sovrapprezzo, ma la soluzione mi sembra semplice: non comprarla... sì, nella prossima vita potrei fare così...
"Che cos'era...quel sorriso? AH! Accidenti! E se si fosse innamorato di me a prima vista? (Ha successo con tutti, giovani e vecchi, uomini e donne) Oh, no..! Che cosa Faccio? Se quei due si sposano saremo costretti a vivere insieme!! Come devo comportarmi se lui ha dei fini osceni nei miei confronti? Raccontano di casi simili alla tv! Mentre i genitori sono fuori... succede questo e questo e... NO...NOOO! POSSIBILE CHE LA MIA VITA SIA STATA ABBANDONATA AD UN SIMILE DESTINO? 
Ah! Il dolce." 
(Tsubasa chan, la principessa del prato)

Editions

  • Saint Seiya
  • Gundam
  • Saikano
  • D.Gray-Man World
  • Naruto
  • Beck
  • Dragonball

Partners

  • NIGHT SUN NETWORK 3
  • ItalyManga
  • Rpg No Oukoku
  • itascan
  • Anime Fun
  • Claymore Fan
  • Selaine Cosplay
  • One Piece World
Versione Alpha