Per iniziare il tuo cammino in Otakuland registrati o identificati.
AOLS Pre-registrazione

Benvenuto su Anime Otakuland, il portale dei collezionisti e degli amanti del manga in italia. Registrandoti potrai usufruire di molti servizi, tra cui il “Collezionista”, il primo servizio in Italia che ti permette di archiviare le tue collezioni manga e anime! Scopri in che posizione sei tra i collezionisti manga italiani!

Fansub al capolinea?

Inserito da neji11 Superior Jounin | 29 maggio 2008 - 13:04 | Categoria: Altro | 862 Visualizzazioni

lucky-screen03.jpgCredo che tutti noi abbiamo avuto l'occasione di vedere anche solo una volta un anime fansubbato, ma ci siamo mai chiesti come è nato il fenomeno dei "sottotitoli fatti in casa" e come si è evoluto negli anni? E, soprattutto: la qualità dei fansub proposti è sempre stata la stessa?

Secondo l'autore di una serie di docu-video di cui vi sto per proporre una sintesi, NO.

Otaking (questo è il "nome" dell'autore) sostiene che come l'Impero Romano secoli fa, anche il mondo del fansub è crollato, miseramente. Ha speso un anno nel creare il documentario (lo potete trovare nelle sorgenti) in cui spiega i motivi del declino...

Sommariamente si può affermare che all'inizio il mondo del fansub era davvero rivolto agli "spettatori", che non avevano altrimenti modo per guardare determinate serie d'animazione Giapponese. Fansubbare un anime richiedeva tempo (molto), apparecchiature (costose), materiali (rari) e, più d'ogni altra cosa: professionalità. Oggi tutto questo è andato semplicemente perso, grazie alla facilità con cui un computer ed una connessione ad internet rendono sterile il lavoro di traduzione e adattamento.
Questo ha permesso di diventare dei fansubbers anche a persone che non hanno la professionalità per farlo, laddove non capiscono il concetto di base secondo il quale la traduzione di un anime deve essere immediata, snella, di facile comprensione, essendo l'anime un prodotto destinato all'intrattenimento.

Si scaglia quindi contro tutti quei fansubbers che lasciano gli onorifici; non traducono ma mettono le note; rispettano le regole classiche della lingua giapponese quali mettere il cognome prima del nome, anche per personaggi non Giapponesi o per storie non ambientate in Giappone; a volte lasciano le loro parole preferite in originale; credono che i termini "fratello minore" o "sorella maggiore" e di parentela simili abbiano dei significati così profondi che vanno lasciati in Giapponese....è come se la lingua Giapponese fosse diventata sacra ed intraducibile ai profani.

Gli onorifici: la lingua Giapponese prevede l'utilizzo di forme onirifiche molto rigide, anche per il solo indicare il nome di una persona. Tutti noi amiamo i vari -san, -chan, -kun, -sama....ma il sottotitolo finale NON viene scritto in Giapponese, è davvero necessario conservare gli onorifici fino a quel punto?

Le note: i sottotitoli sono già un disturbo alla visione, in quanto vanno letti (si spera xD). Metterci delle note (a volte del tutto non necessarie) è un disturbo ancora più fastidioso, spezza completamente il ritmo dell'azione dell'anime. Ma mettere le note sembra essere una sorta di rito sacro.

Font & Effetti Speciali: la traduzione, secondo alcuni dei più autorevoli traduttori mondiali, deve essere il più invisibile possibile. Nel caso dei sottotitoli, deve essere graficamente così poco intrusiva che non ci si deve nemmeno accorgere di stare leggendo un sottotitolo....cosa davvero, davvero molto difficile davanti a certi scempi grandi, grossi e colorati che celebrano nomi di tecniche nemmeno tradotti o simili. Tutto questo, per dimostrare in un certo qual modo il "potere" che i gruppi di fansub hanno (o sperano di avere) rispetto agli altri...il tutto a scapito della fruibilità del prodotto. Karaoke compresi.

Traduzioni: per concludere Otaking passa in reassegna esempi di come i fansubbers si dimentichino spesso della grammatica, non perchè non la sappiano, ma per seguire alla lettera la costruzione della frase Giapponese.

Forse un po' troppo nostalgico, ma credo che Otaking abbia tutte le ragioni (e le ha argomentate più che bene) per credere che il mondo del fansub rasenti una qualità scarsissima. Mi sento di quotarlo soprattutto su questo:

Il fansub una volta serviva per permettere di guardare anime giapponesi che non veniva trasmessi in tv o venduti in dvd; ora però sembra che il fansub giri tutto intorno ai fanboys che mettono in mostra quanto ne sanno circa la cultura Giapponese ed alcuni suoi oscuri aspetti riempiendoci lo schermo.

Voi cosa ne pensate?




Bye Ni~!
Tags

fansub

Sephiroth avatar
Expert Jounin avatar
Seize the Day
29 maggio 2008 14:42
0 +1 -1
non capisco dove vuole andare a parare. Anche se supernerdati i fansub non si possono guardare lo stesso? mah

Chi ha idee innovative vive un passo davanti agli altri
Fenfen avatar
Superior Jounin avatar
cantastorie
29 maggio 2008 15:09
0 +1 -1
Beh dunque, che ora i fansub siano quasi più rivolti a se stessi che all'esterno può anche essere vero. Cioè in giro si trovano di quelle traduzioni che si pensa "ma è scritto in italiano/inglese?" Però a me sinceramente non cambia molto: seguo un fansub piuttosto che una raw per avere almeno il senso dell'anime, quindi che ci siano errori/inadattamenti non è che sia un grandissimo problema per me
Kakashi avatar
Expert Chunin avatar
Neverending Smile
29 maggio 2008 15:32
0 +1 -1
Ma il fansub è appunto un lavoro fatto dai fan per i fan...non vedo perchè dovrebbe esserci questa professionalità é__é
Frans avatar
Expert Jounin avatar
Reality continues to ruin my life.
29 maggio 2008 17:03
2 +1 -1
Bellissima rticolo neggia.. Quello che penso io è che l'elitismo fa male, uno può continuare a fare bene il suo lavoro senza screditare gli altri. Tuttavia è vero, ultimamente c'è chi lo fa senza sapere nemmeno cosa stia facendo, traducendo ed adattando più per darsi delle arie che per vera e propria passione. Ho un'intera cartella con adattamenti sub improbabili, posterò sul forum XD (famosissimo esempio di fansub: Kira: Just according to KEIKAKU! *nota in alto: keikaku means plan*) Traduzione corretta: Just as planned Muoio ogni volta...
ILoveManga avatar
Master Jounin avatar
29 maggio 2008 18:59
0 +1 -1
Fran mi aspetto quel post!! Tornando all'articolo, sia che si sia d'accordo o meno con quanto sostine tale Otaking, è davvero interessantissimo! Complimenti neggia!
mc.god avatar
Examinee Genin avatar
ran ran ruuu! \°_°/
29 maggio 2008 22:53
0 +1 -1
Quello che dice è vero, molti subber sono letteralmente mangiati dalla voglia di far vedere di cosa sono capaci a livello tecnico, amano gareggiare sui karaoke, gli effetti, l'encoding. Per me è una cosa inutile (e parlo da subber io stesso) ma è un mio modo di vedere personale, ed essendo una passione ed un hobby, ognuno è padrone di farlo come meglio preferisce. Trovo comunque sbagliato quanto dice questo Otaking nel approvare il lavoro dei "vecchi" fansubber ed affossare in modo generalizzato il fansub "moderno". L'evoluzione dei mezzi tecnici non può altro he giovare al fenomeno, altro che. Bye -.-/
neji11 avatar
Superior Jounin avatar
Oha-Lucky~!
30 maggio 2008 11:38
0 +1 -1
Mi trovo molto d'accordo con mc.god, qui sopra, anche io credo che sia un bene che la tecnologia abbai reso più facile il fansub. E non è certo il font un po' ricurvo, o magari colorato a seconda del pg che parla, e nemmeno i -chan e i -sama che mi infastidiscono, a dirla tutta. Però l'impressione generale è davvero quella di uno sfoggio di cultura su schermo, a volte. Poi mi facevano morire gli esempi di fansub fatti sui film come Lord of the Rings e Star Wars...xDDD. L'esempio di Fran è parecchio emblematico e_e". Tra l'altro, ne approfitto per "scusarmi" con gli UMS, ho usato un'immagine presa dal loro fansub di Lucky Star per questo articolo, ma perchè era la prima immagine di anme subbato che ho trovato, non per altro xD.
Haseo avatar
Candidate Jounin avatar
31 maggio 2008 15:22
0 +1 -1
'Voi cosa ne pensate?'
Ma nell'anno speso a far sta vaccata, sto cialtrone, non avete niente di meglio da fare?

Editions

  • Saint Seiya
  • Gundam
  • Saikano
  • D.Gray-Man World
  • Naruto
  • Beck
  • Dragonball

Partners

  • NIGHT SUN NETWORK 3
  • ItalyManga
  • Rpg No Oukoku
  • itascan
  • Anime Fun
  • Claymore Fan
  • Selaine Cosplay
  • One Piece World
Versione Alpha